Tootekataloogi tõlkimine AI abil: Tooted, SEO ja meta-andmed.
AI põhine tõlkevoog e-poe toodete tõlkimiseks mis hõlmas toodete, kategooriate, SEO väljade, UI sõnede ja linkide (slug) tõlkeid.
Kus see kõik algas.
Telo24 tootekataloog pidi teenindama korraga eesti-, inglise- ja venekeelset ostjat, kuid käsitsi tõlkimine oleks muutunud kiiresti liiga aeglaseks nii toodete, FAQ-de, metaandmete kui ka UI stringide tasemel. Lisaks tekkis praktiline SEO probleem: vene keelde tõlgitud slugid hakkasid tootma kirillitsas URL-e, mis ei sobinud poe URL loogika ega jagatavuse jaoks.
Mida me ehitasime.
Ehitasime GPT-4.1 põhise tõlkepipeline'i, mis käivitub administ batch-jobidena ja töötleb korraga nii tooteandmeid, kategooriaid, FAQ plokke, pikki kirjeldusi kui metaandmeid. Süsteem kasutab JSON-in, JSON-out loogikat, et mudel säilitaks kogu objekti sisemise järjepidevuse, ning töötleb korraga 5 toodet, kusjuures iga toote EN ja RU tõlge küsitakse paralleelselt. Uuemas versioonis lisasime ka slug sanitiseerimise ja UI stringide tõlkevalve, et placeholderid ja URL-id jääksid tehniliselt korrektsed.
Mis ärile juhtus.
Tulemus on mitmekeelne e-poe sisuvoog, mida saab hallata administ ilma iga uut tootekirjeldust käsitsi ümber kirjutamata. Tõlked, SEO väljad ja UI kihid liiguvad samas süsteemis, kordusjooksud jätavad juba tõlgitud väljad vahele ning pood saab kasvada eri keelte suunas ilma, et sisuoperatsioon muutuks kitsaskohaks.
Kuidas see päriselt kokku pandi.
Mitmekeelse e-poe puhul on detailid tähtsad. Kui mudel tõlgib tootenime, peab sama stiil kanduma metaandmetesse, kategooriatesse ja pikemasse kirjeldusse. JSON-in, JSON-out lähenemine aitas hoida kogu objekti sisemist järjepidevust, nii et tulemus ei lagunenud üksikute väljade vahel laiali. See on praktiline põhjus, miks selline töö on pigem süsteemiküsimus kui lihtsalt copy probleem.
Slug sanitiseerimine näitab hästi, miks AI lahendus vajab ka tehnilist järeltöötlust. Vene tõlked võisid tagastada kirillitsas URL-e, mis polnud SEO ega kasutuse mõttes head. Selleks lisasime eraldi normaliseerimiskihi, mis teeb slugid ASCII-põhiseks ja hoiab URL loogika järjepidevana ka siis, kui sisu liigub eri keelte vahel.
Mitmekeelne kataloog vajab töövoogu, mitte üksikut tõlkenuppu
Telo24 puhul ei olnud küsimus ainult selles, kas AI suudab teksti tõlkida. Oluline oli, et tõlge sobituks e-poe andmemudeli, SEO väljade, slugide ja admini batch-tööga. Kui soovid viia korduva sisu- või kataloogitöö automaatseks protsessiks, on automatiseerimise teenus õige järgmine samm.
Automatiseerimine →AI-automatiseerimine - Töövood, mis hoiavad inimese otsustada ja AI tegema mehaanilist osa
Automatiseerimine ei pea olema kogu protsessi asendamine. Suurim väärtus tuleb sageli sellest, kui korduvast tööst saab tähelepanu ainult inimese otsuse koht. AI-automatiseerimine on Dignicy jaoks lih…
Loe lahenduse kohta →Sinu projekt järgmine.
Räägime, millist tulemust sul on vaja saavutada ja kas sarnane lähenemine võiks ka sinu ettevõttele sobida.
